
La presidenta de México, Claudia Sheinbaum, presentó este 22 de marzo en Tehuantepec la Cartilla de Derechos de las Mujeres, la cual fue traducida a 69 variantes lingüísticas pertenecientes a 67 lenguas indígenas. El documento será distribuido en comunidades y pueblos de todo el país.
Durante el acto, la mandataria propuso ampliar la difusión del contenido mediante su adaptación para radios comunitarias, así como impulsar la traducción de otros materiales, como libros de texto e infantiles, a lenguas originarias. Esto, explicó, forma parte de un esfuerzo por reconocer el papel de las mujeres como transmisoras del lenguaje.
“Se llama ‘lengua materna’, porque quien la traduce, quien la dice, quien la conserva, somos las mujeres, porque las mujeres, en general ―a veces los hombres también―, enseñamos a hablar a nuestros hijos. Por eso el Humanismo Mexicano y Tiempo de Mujeres hoy lo celebramos con la traducción de la Cartilla de las Mujeres”, destacó.
Sheinbaum subrayó que durante años, especialmente en el periodo neoliberal, las lenguas indígenas fueron relegadas. Por ello, afirmó que esta iniciativa busca revalorarlas y, al mismo tiempo, reconocer a las mujeres indígenas como sus principales guardianas.
“Hoy reivindicamos las lenguas indígenas, reivindicamos a las mujeres indígenas, con ello reivindicamos a todas las mujeres de México”, precisó.
Como ejemplo de esta revaloración histórica, la presidenta mencionó a Malintzin, quien durante mucho tiempo fue considerada una traidora, aunque en realidad vivió en condición de esclavitud. Señaló que actualmente es reconocida como la primera traductora y cuenta con una escultura en el Paseo de las Heroínas.
Por su parte, la secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, informó que la firma de un decreto en conjunto con el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas permitirá que la cartilla sea difundida en radios comunitarias de todo el país. Asimismo, reconoció a las mujeres indígenas como protectoras de la naturaleza, la medicina tradicional y promotoras clave de derechos.
En tanto, la traductora del pueblo Ikoots, Yolanda Odilia Aquino Osorio, señaló que la traducción de este documento fortalece las reformas constitucionales impulsadas por la actual administración para garantizar que los pueblos indígenas y afromexicanos sean sujetos de derecho.
Finalmente, el gobernador de Oaxaca, Salomón Jara, destacó la relevancia de esta iniciativa en una entidad que cuenta con 15 lenguas originarias y 176 variantes, cada una con su propia historia, tradición y cosmovisión.



